Pas de biographie disponible.

Compositeur Musique additionelle Librettiste Parolier Metteur en scène Chorégraphe Producteur création Producteur version




Musical
0001 - Roméo et Juliette, de la haine à l'amour (2001)
Musique: Gérard Presgurvic
Paroles: Gérard Presgurvic
Livret: William Shakespeare
Production originale:
10 versions mentionnées
Dispo: Synopsis  Génèse  Liste chansons  

La comédie musicale est assez différente de la pièce originale : le texte élisabéthain d'origine n'est pas utilisé, presque tous les personnages sont au courant du mariage « secret » des deux amoureux, et les morts des deux protagonistes diffèrent selon la production. Le personnage du Comte Montaigu n'apparaît que dans la production anglaise, car dans les autres productions la mère de Roméo est veuve, et de nouveaux personnages tels que La Mort (productions française, belge, néerlandaise, russe, coréenne, taïwanaise et mexicaine), interprétée par une femme dans le spectacle, par un homme dans les clips de Vérone ainsi que Les Rois du monde, et Le Poète (production française) n'apparaissent que par effet dramatique. Lady Capulet voit son rôle augmenté, et représente le plus souvent la voix de la raison. Le rôle de Tybalt a évolué d'un personnage très grave vers un jeune homme inspirant de la pitié, son comportement étant la résultante d'une enfance bercée par la haine.

Genèse: Depuis la première représentation qui s'est tenue à Paris le 19 janvier 2001, la comédie musicale a été adaptée au Canada, à Anvers, Londres, Amsterdam, Budapest, Szeged, Moscou, Vienne, Séoul, Pusan (Corée du Sud), Taipei, dans plusieurs villes de Russie et au Mexique. Elle a été traduite dans les langues suivantes : néerlandais, hongrois, russe, anglais, allemand et espagnol. De nouvelles adaptations sont en projet pour l'Italie, la Pologne, l'Espagne, Singapour, l'Australie, la République populaire de Chine, et le Japon. La comédie musicale a ainsi porté plusieurs noms: Roméo et Juliette, de la haine à l'amour - version française et franco-québécoise Romeo en Julia, van Haat tot Liefde - version belge et néerlandaise Romeo and Juliet, the Musical – version anglaise Rómeó és Júlia – version hongroise Ромео и Джульетта: от ненависти к любви (Romeo i Djoul’etta: ot nenavisti k lioubvi) – version russe Romeo und Julia: das Musical – version autrichienne Roméo et Juliette, les enfants de Vérone – version asiatique Romeo y Julieta, el musical – version mexicaine Principales différences Costumes<:U> Version française : Les costumes sont inspirés du XVIe siècle avec une touche de XXe siècle, et sont en grande partie faits de cuir. Les costumes des Montaigu sont dans des tons bleus, ceux des Capulet sont dans des tons rouges, les costumes des dignitaires de Vérone sont marron (Frère Laurent), gris et noir (Le Prince de Vérone) et doré (Pâris). Version franco-québécoise : Les costumes sont exactement les mêmes que ceux de la production française, excepté celui de Juliette. Versions belge et néerlandaise : La plupart des costumes sont les mêmes que ceux de la production française. Sauf ceux de Lady Montaigu, Frère Laurent, La Nourrice, Mercutio et les robes de bal et de mariage de Juliette. Version anglaise : Les costumes de la production anglaise sont très différents des précédentes productions. Ils sont un mélange de différents styles : Renaissance, victorien, élisabéthain et XXe siècle. Les costumes des Capulet sont bleus foncé et blancs, tandis que ceux des Montaigu sont rouges foncé et noirs. Version hongroise : Les costumes de cette production sont encore très différents des premières productions. Certains sont très inspirés du film Moulin Rouge, certains ont une connotation médiévale alors que d'autres sont très futuristes (spécialement le costume de Benvolio). Version russe : De nombreux costumes sont un mélange des productions française et belge. D'autres sont des créations originales (spécialement celui de La Mort). Version autrichienne : Dominique Borg (la créatrice des costumes originaux) est allé dans une direction plus futuriste pour la création de costumes de cette production. Ils sont plus moulant... mais gardent quand même une note médiévale. Version asiatique : Les costumes sont très inspirés par le film Moulin Rouge. Les garçons Montaigu portent un trench-coat. Les autres costumes sont proches de ceux de la production hongroise. La mort de Roméo et Juliette Version française : Dans la production française, après que Roméo a chanté Mort de Roméo, le personnage de La Mort le tue en l'embrassant. Quand Juliette se réveille et le trouve mort, elle chante La mort de Juliette puis se poignarde avec la dague de Roméo, que lui a donnée La Mort. Version franco-québécoise : Après avoir chanté Mort de Roméo, ce dernier boit du poison et tombe, mort, à côté de Juliette. Cette dernière se réveille et le trouve mort. Elle chante La mort de Juliette avec la tête de Roméo sur ses genoux puis se tue avec la dague de Roméo. Version anglaise : Roméo et Juliette se tuent tous les deux avec la dague de Roméo. Version hongroise : Roméo dépose Juliette dans harnais puis se pend, sa femme étant à ses côtés toujours inanimée. Quant à Juliette, elle se tue en s'ouvrant les veines des poignets au lieu de s'enfoncer la dague de Roméo dans le cœur. Version russe : Vu que le rôle de La Mort est joué par un homme, il n'embrasse pas Roméo mais aspire tout son fluide vital. Juliette se tue avec la dague de Roméo. Versions autrichienne et asiatique : Roméo boit une fiole de poison. Et, comme dans le film de 1996, Juliette se réveille juste au moment où Roméo meurt. C'est alors qu'elle se tue avec la dague de Roméo.

Résumé:

Création: 19/1/2001 - Palais des Congrès (Paris) - représ.



Musical
0002 - Autant en emporte le vent (2003)
Musique: Gérard Presgurvic
Paroles: Gérard Presgurvic
Livret:
Production originale:
1 version mentionnée
Dispo: Résumé  

Genèse:

Résumé: Ketty, la descendante de Scarlett O'Hara se souvient de la terre de ses ancêtres. Elle en raconte l'histoire : Les premiers cris de révolte grondent, le Nord et le Sud s’opposent sur la question de l'esclavage et de l'exploitation de l'homme noir. La guerre de Sécession est déclarée. Cependant, au milieu de l’incendie qui ravage une nation, l'amour brûle lui aussi les cœurs tendres, tandis que les esclaves prient dans l'espoir d'être libérés de leurs fardeaux, de leurs chaînes. Dans sa plantation, Scarlett O'Hara n'a qu'une idée en tête : sauver cette terre si chère à sa famille. Elle est seule mais forte ; l'amour ne veut pas d'elle. Et c'est le cœur blessé, mais décidée, qu'elle se lance dans sa propre bataille. Des cœurs se lient et se délient. Le feu, la passion, les désillusions colorent les personnages qui se racontent, cherchent une issue à leurs vies, torturés entre désirs, amours et nécessités. Femmes et esclaves noirs cherchent à se libérer des carcans ; le feu de la guerre leur apportent des réponses qui ont pour noms : Liberté et Humanité.

Création: 30/9/2003 - Palais des Sports (Paris) - représ.